Chồng chết chưa héo cái cỏ, đã bỏ đi lấy chồng
Direct English translation
Her husband has died and even the grass has not yet withered, yet she has already left to take another husband.
Equivalent English version
Frailty, thy name is woman
Giải thích tiếng Việt
Phê phán người vợ góa vội vàng tái giá khi chồng mới mất, bộc lộ sự thiếu thủy chung và bạc nghĩa với chồng cũ. Cách nói thêm "cái cỏ" nhấn mạnh quãng thời gian còn rất ngắn, đến cỏ trên mộ còn chưa kịp héo.
English explanation
Criticizes a widow for remarrying too soon after her husband's death, implying disloyalty and ingratitude toward the deceased. The wording stresses how little time has passed, as even the grass has not yet withered.